Our Cultural Heritage And You
is a weekly Radio Program promoting Macushi Language on Radio Lethem 95.1 FM, Rupununi, Guyana, South America.
Your humble host - Guy Marco.
MEYALMANG / KAIMEN / Ā SHȊ WA MATU / HALEKOA HA / HOLA TÎWÎNWÎ-LONG-KONG (Good evening everyone) Āmîlî molopai Ū saylu-kong ta she-tî
WELCOME TO
OUR CULTURAL HERITAGE AND YOU
Our Cultural Heritage and You is a listening- learning program for Macushi Language through Songs, Music, Dance ,Art and Stories at the leisure of your homes through your radio - Radio Lethem 95.1 FM
For now it is a weekly program on Wednesdays from 18:30 hours OR 6:30 pm to 19:00 hours OR 7:00 pm
You can follow me from the palm of your hand @ http://macushimaimu.simplesite.com
Ūlî mîkîlî ā hostle, Macushi, Guy Marco.
Our Cultural Heritage and You is a programme mainly to share Macushi Language to those who are interested and the Macushi people who have lost it, through songs, music, dance, art and stories. However because our Guyanese society is so richly diverse, the title suggests that we are all connected by the term ‘Our Cultural Heritage’ which represent us, the Guyanese in general, and the term ‘You’ represents others who might be interested in our Macushi heritage. We can live our heritage and become richer and respectful society through sharing our rich cultural heritage among ourselves by speaking them, making music in our mother tongues, dancing to music from one another, eating food from one another, by borrowing heritage from one another ethnic culture; and from foreigners also. It is, therefore, my firm belief that if we kept out ethnic cultural heritage alive and share among our human siblings, we can teach one another and become richer human beings by being respectful and accepting one another as human brothers and sisters; and in so doing will help to bring about the ideal World Peace.
Meyalmang:
Katoka, Samoni, Yupukari, Quatata, Ālayway Kîlî, Kaikumbay, Parishara, Nappi, Hiowa, Moco-Moco, Kumu, Quarri, Alewata (St. Ignatius), Culvert City, Lethem, Tabatinga, Macushi.
Como Vai Voce:
Bon Fim, Manuwa, Peyung, Toucan, Jakalay.
Kaimen Pigar:
Pariwarunau, Potarinau, Baitoon, Katuur, Katunarib, Shiriri, Saddle Mountain Ranch.
Onong yzek-pay nantî sîlîpay? Molî kay lî?. Pîleyalî? Papa peya komangtî pîleya.
The purpose of this program is mainly because Macushi culture is part and parcel of Guyanese culture. Hence it made available here for the listeners / learners to become familiar with basic conversational words / questions and answers. For example MEYALMANG is a Macushi way of greeting someone and the response is same just as the English. Next usually be a question to find out how the person was doing – How are you? ONONG YZEK-PAY NANG? To which the response would be PÎLEYA WAI – I am well / fine, generally.The other is the unused of Linguistic phonics but the regular English phonics for listeners / learners to get the essence of the language first. Later on perhaps the program would evolved into such technicalities of linguistic means of doing a language. In other words spelling of the words are generally in English except for a very few sounds spellings – Ā, Ū, KÎ, HÎ, TÎ, PÎ, LÎ. To differentiate regular A from Ā sound I have used an A with a dash above it to sound Ā. Also to sound UU I have used an U with a dash over it to sound Ū. I have also used an I with a little upside down v instead of a dot to sound î . The secret of learning a language, however, is to speak it every day. For further information visit Macushi Made Easy at:
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Macushi_words https://en.wikipedia.org/wiki/User:Macushi/Macushi_Songs
Greetings / Conversational Questions and Answers
A Story of a young man name Izzat meeting his grandfather Martin for the first time.
Izzat: MEYALMANG = Hi, Hello, good morning, good afternoon, good night.
Martin: MEYALMANG
Martin: LAYPANG KÎ = Welcome
Izzat: ENNA LÎ= Thank you / Yes
Martin: ĀNÎ ĀMÎLÎ? = Who are you?
Izzat: Ū LÎ MÎKÎLÎ IZZAT = I am Izzat
Izzat: ĀNÎ ĀYZEA-SAY? = What is your name?
Martin: Ū YEA-SAY Martin = My name is Martin.
Izzat: ONONG YZEK-PAY NANG? = How are you?
Martin: PÎLEYA WAI / PÎLEYA PLA WAI / NAY-NAY PAY WAI = I am well / I am not well / I am sick.
Martin: ĀMÎLÎ KANANG? = What about you?
Izzat: PÎLE YA NÎLÎ WAI / PÎLE YA PUKLU WAI = I am well too / I am very well
Martin: ONONG PATA ATÎ MÎLÎLÎ? = Where are you going?
Izzat: Ū SALÎ-KONG HÎ SÎLÎLÎ = I am taking a walk.
Martin: Oohh
Martin: ĀNȊ PEYA I SHA MȊLȊLȊ ? = Who did you come to?
Izzat: Ā PEYA ŪI SHA SȊLȊLȊ = I come to you.
Martin: YȊ TONG PAY ? = Why?
Izzat: MAZZA PLA PAPA YZA Ū YAI PONSA NAYNING = Because my father sent me.
Martin: ĀNȊ Ā YUNG? = Who is your father?
Izzat: Ū YUNG MȊKȊLȊ ĀM MU = My father is your son.
Martin: Ā WOMATA? = You joking?
Izzat: KANAY Ā MOGO = No grandfather.
Martin: ĀNȊ SAY E TAYSAY? = What is his name?
Izzat: E TAYSAY TÎNG-PANG = His name is Tîng-pang (Calm / Quiet)
Martin: OH Ū PALELÎ MȊLEKȊ KALȊ ĀMÎLÎ LÎ = Oh Then you are my little grandson.
Izzat: ENNA MOGO! = Yes, my grandfather!
Martin: ĀMÎLÎ PUTUIYA PLA WAI = I do not know you.
Martin: MAZZA E WONGKÎ Ū PALE = Please, come inside my grandson.
Izzat: ENNA LÎ MOGO = Thank you grandfather.
Ūlî means I / ME - when it is used as a unit as is. However, when it is separated Ū becomes I and lî becomes am (verb).
Ūlî = II am
Ū lî = I am I am
Ū lî Rosa = I am Rosa.
Rosa ū lî = I am Rosa.
Ū lî Lethem pong = I am from Lethem
Lethem pong ū lî = I am from Lethem.
Ū lî Rosa Lethem pong = I am Rosa from Lethem.
Rosa ū lî Lethem pong = I am Rosa from Lethem.
Ū lî Macushi = I am a Macushi.
Macushi ū lî = I am a Macushi.
Ū lî John, Macushi = I am John, a Macushi.
John ū lî, Macushi = I am John, a Macushi.
Ū lî teacha = I am a teacher.
Teacha ū lî = I am a teacher.
Ū lî John, tou teacha-le = I am John, a teacher.
John ū lî, tou teachale = I am John, a teacher.
Ū lî Macushi pa = I am a Macushi (female).
Macushi pa ū lî = I am a Macushi (female).
Ū lî Rosa, Macushi pa = I am Rosa, a Macushi (female).
Rosa ū lî, Macushi pa = I am Rosa, a Macushi (female).
Ū lî teacha pa = I am a teacher (female).
Teacha pa ū lî = I am a teacher (female).
Ū lî Rosa, tou teacha pa = I am Rosa, a teacher (female).
Rosa ū lî, tou teacha pa = I am Rosa, a teacher (female).
Ū lî manung-kay = I am a dancer.
Manung-kay ū lî = I am a dancer.
Ū lî John / Rosa manung-kay = I am John / Rosa, a dancer.
John / Rosa ū lî manung-kay = I am John / Rosa, a dancer.
Onong yzek-pay āyzam-mule yza tewî tong polîpî.
Payna lîsay molo ayzam-mule abt-tî pî, tapî papa nulutî yza.
Kono kaishîlî, kono kolayta, hamma lîsay, ā waypunishmap tîpî. E taywî tom pla.
Kono kaishîlî taptî peya tîpî, āoukotapî yeai yza shuma: Teyalong kono yzai ū yeawî-tong konay kuiya. Sayne pampay ū punishma hî ennîlî.
Tîsay, mîlîlî tîpusay pla, āoukotapî yeai enemtî peya kono kaishalî, menay tîwai nayning. Yu yzealu-kong sanay say nasay tîwing kono kaishalî.
Teyalong kono pîtî e shapay ennî, mîlîlî tîwing nang lî tîyzealing yzealing tîpeya – teyalong kono yzai ū yeawî-tong konay kuiya.
Kono kaishalî nîlî, Potîlî-wanî yza āyzam-mule punishmato lamapî.
Tîwing kono yzai, Potîlî-wanî yza tapî āyzam-mule pî:
"Pîla puklu ā waypunishma komî lamapî wai, enna-nay pay wanî nayning.
Mîlîlî nayning āwaypunishma-to laytaykui ya sîlîlî sîlîlî-pay," taape ya, āyzamule pî.
"Onong yzek-pay say?" kalanhopî āyzam-mule yza.
"Ā yzeawî tong konay kuiya sîlîlî ā yzalî tong," taape ya, e pî.
Āyzam-mule sanay shenîsa nîpî, Potîwanî maimu yzeatai.
Tîsay, tayshenîsay pla a kî, taapî Potîlî-wanî yza, ū senkama sîlîlî ā yzawî-tong pî.
Nong kay puklu taishay ekonka peya mîlîlî– tasa papa yza pla mang.
Potîlî-wanî yza sakînay okai-kong manada-kong konayka pî varanda-kong kaishelî, āyzam-mule lîka-to tong.
Molopai shay āyzam-mule e kamapeya e tewîta. Mîlîlî say e tewî napî e pepî pay sîlîlî-pîkîlî.
Mîlîlî pampay pampî lî ū yalî-kong tong pay senwa pai a pîn-kong mang sîlîlî-pay.
Tashem-tî say tîwînwî-long-kong, āmen-nang kono pî!
HOW LAND-TURTLE GOT HIS PERMANENT HOUSE
There was a land-turtle, according to my late father, Martin Marco of Shilebang, South Pakaraimas, who had no house.
Every year during rainy season, the turtle would punish in the rain because he had no house to shelter himself from the rains.
Every time, whilst in a rotten log sheltering from the rains, he would tell himself that he would build himself a permanent house and that he would not punish the following year without it.
But as soon as the rains stop, he would forget about his resolution and get himself busy eating leaves until another rainy season comes along when he would sing his only song that he knew – "boy – next year will not passed me – I must build myself a house this dry season."
Every year too the Creator would watch him punishing himself.
One year the Creator spoke to him: “ I have been noticing you punishing yourself due to your laziness. Because of that, I will end your punishment today".
"How?" Asked the land-turtle.
"I am going to build you a house that you will carry along wherever you go," said the Creator.
The land-turtle got afraid upon hearing the Creator speaking to him.
“Don’t be afraid” , said the Creator, “I am working on your house now”.
The Creator must have very well used clay for this project, my late father did not say what material.
The Creator made two wide open doors and two varandas- one infront and one at the back- for the turtle to stretch himself out after a stressful day. He then put the turtle in his house which became his shell- house which he carries everywhere he goes.
Unlike the turtle, we need to take formal education very seriously which no one will take away from us; and it’s the one source that we will take wherever we go for the rest of our lives.
Happy New Year to all.
Ū = I / my / me ; Ā = You
Ūlî (I); Ū lî (I am)
Ū = I / my / me ; Ā = You
Ū wakale āmîlî = I like you / I love you.
Wakale = Like / love (brotherly / sisterly).
Ū yaushelî = My lover.
Ū yaushelî sayne = This is my lover.
Sayne u' yaushelî = This is my lover
Ū yaushelî mîkîlî = She / he is my lover.
Ū yaushelî-(ma)pî na? = Do you love me?
Ā yzaushelî-(ma)pî wai = I love you.
E tau-shelî (ma) pî na? = Do you love him / her?
Ā yzaushelî-(ma)pî nai? = Does he / she loves you?
Yzaushelî = Love
Ūlî = I / Me Ū lî = I am
Ū lî Rosa = I am Rosa.
Rosa ū lî = I am Rosa.
Lethem pong ū lî = I am from Lethem
Ū lî Rosa Lethem pong = I am Rosa from Lethem.
Ū lî teacha = I am a teacher.
Teacha ū lî = I am a teacher.
Ū lî teacha pa = I am a teacher (female).
Teacha pa ū lî = I am a teacher (female).
Ū lî Macushi = I am a Macushi.
Macushi ū lî = I am a Macushi.
Ū lî Macushi pa = I am a Macushi (female).
Macushi pa ū lî = I am a Macushi (female).
Ū lî manung-kay = I am a dancer .
Manung-kay ū lî = I am a dancer .
Ū LEN-KONG = WE / US : Ā MÎLEN-KONG = YOU ALL
Ū Len-kong maimu = Our voice / language
Ā mîlen-kong maimu = You all language
Ū len-kong pata-say = Our place / land
Ā mîlen-kong pata-say = You all place /land
Macushi-yzamî ū len-kong = We are Macushi people
Āpena yza-mî ā mîlen-kong = You are Wapichan people
Ānî-kan mongkong-yzamî āmîlen-kong? = Who are you, people?
Ū = I/my/me : Ā = You / your
Ū and Ā in possessive forms – relationship
Ū sang = My mother
Ū yung = My father
Ū tamu = My grandfather
Ū nō = My grandmother
Ā sang = Your mother
Ā yung = Your father
Ā tamu = Your grandfather
Ā nō = Your grandmother
Sayne ū sang = This is my mother
Sayne ū yung = This is my father
Sayne ū tamu = This is my grandfather
Sayne ū nō = This is my grandmother.
Sayne ā sang = This is your mother.
Sayne ā sang? = Is this your mother?
Sayne ā yung = This is father.
Sayne ū yung? = Is this your father?
Sayne ā tamu = This is your grandfather.
Sayne ā tamu? = Is this your grandfather?
Sayne ā nō = This is your grandmother.
Sayne ā nō? = Is this your grandmother?
Sayne = This
Ūm mu = My son (father)
Ū yenge = My daughter (father) -
Ū yenge-yzamî = Your daughters
Ūn lay = My daughter / son (mother)
Ūn lay-yzamî = My daughters / sons (mother)
Ūn lay = My child (both parents)
Ūn lay-yzamî = My children (both parents)
Ūm ku-yzamî = My children (both parents)
Ām mu = Your son (father)
Ām mu-kong = Your sons (father)
Ā yenge = Your daughter (father)
Ā yenge-yzamî = Your daughters(father)
Ān lay = Your daughter / child (mother)
Ān lay-yzamî = Your children (mother)
Ām ku yzamî = Your children
RELATIONSHIP
PAPA – Father
PAPAI-KȊLȊ - Uncle (Father’s brother) / Father's cousin (male) / Step father
MAMA – Mother
MAMAI-KȊLȊ - Aunty ( Mother’s sister) / Mother's cousin (female) /Step mother
Ūu WEE – Big Brother / Big Cousin (male)
PEPE – Big Brother / Big Cousin (Female)
MEAN_NAY – Small Brother (both male and female / grandson – both grandparents)
NANA – Sister (male)
ĀTU – Big Sister (female) / Big Cousin
MANUNG – Small sister (both male and female / granddaughter – both grandparents) / small cousin (female)
PALE – Grandchild
UM_MULE – Nephew / Step son (male)
YENGE_MANING – Niece / Step daughter (male) / one's wife sister's daughter
RELATIONSHIP (cont’d)
PAPA – Father
Sayne papā – This is my father
Papā sayne – This is my father
PAPAI-KȊLȊ - Uncle (Father’s brother) / Step father
Ū papai-kîlî – My uncle (both male/female)
Ū papai-kîlî sayne - This is my uncle
Ā papai-kîlî –Your uncle
Ā papai-kîlî sayne? - Is this your uncle?
MAMA – Mother
Sayne mamā – This is my mother
Mamā sayne – This is my mother
MAMAI-KȊLȊ - Aunty ( Mother’s sister) / Step mother
Ū mamai-kîlî – My aunty
Ū mamai-kîlî sayne - This is my aunty
Ā mamai-kîlî – Your aunty
Ā mamai-kîlî sayne? - Is this your aunty?
Ūu WEE – Big Brother (male)
Ū lui – My big brother (male)
Sayne ū lui – This is my big brother
Ū lui sayne – This is my big brother
Ā lui – Your big brother
Ā lui sayne – This is your big brother
Ā lui sayne? – Is this your big brother?
RELATIONSHIP (cont’d)
PEPE – Big Brother (Female)
Ū PEPE / Ū WALATŌ – My big brother (Female)
Ā WALATŌ – Your big brother (female)
MEAN-NAY – Small Brother (both male and female / grandson – both grandparents)
MOYE - Small brother (male)
Ū YA-KONG – My small brother
Ā YZA-KONG – Your small brother
Ū PELANG – My small brother (female)
Ā PELANG – Your big brother (female)
NANA – Big Sister (male)
Ū YEA-NALU – My big sister
Ā YZEA-NALU – Your big sister (male)
ŪM-MULE – Nephew / Step son (male)
ŪM-MULE - My nephew
ĀM MULE – Your small bother
BUDDY – Brother / male cousin
Ū BUDDY-LȊ – My brother / cousin (male)
Ā BUDDY-LȊ - Your brother / cousin
RELATIONSHIP (cont’d)
ĀTU – Big Sister (female)
Ū PASHE – My big sister (female)
MANUNG – Small sister (both male and female / granddaughter – both grandparents)
Ū WÎL-SHE – My small sister (male)
Ū YAKONG – My small sister (female)
PALE – Grandchild (both grandparents)
Ū PALE – My grandchild (both grandparents)
YZENGE-MANING – Niece / Step daughter (male)
Ū YENGE –MANING – My niece / step-daughter (both)
Ā YZENGE-MANING – You niece / step-daughter (both)
PA-YUNG – Son in law
Ū PA-YUNG – My son in law
Ā PA-YUNG – Your son in law
Relationship cont’d
PASAY – Male – niece - one big/small sister’s daughter (Daughter in law)
PA YZANG – Daughter in law ( Mother of grand children)
YZAKO – Male cousin (brother and sister children) - Brother in law
ALU – Female cousin (brother and sister children) – Sister in law
PASAY –
Ū pasay – My niece / daughter in law
Ā pasay – Your niece / daughter in law
PA YZANG –
Ū pa yzang – My daughter in law (Mother of my grandchildren)
Ā pa yzang – Your daughter in law (Mother of your grandchildren)
YZAKO – (male)
Ū yzako-le – My male cousin (My brother in law)
Ā yzako-le – Your male cousin (Your brother in law)
PA-YUNG – Son in law
Ū PA-YUNG – My son in law
Ā PA-YUNG – Your son in law
Relationship cont’d
PASAY – (Male) niece - one big/small sister’s daughter (Daughter in law)
PA YZANG – Daughter in law ( Mother of grand children)
YZAKO – Male cousin (brother and sister children) - Brother in law
ALU – Female cousin (brother and sister children) – Sister in law
PASAY –
Ū pasay – My niece / daughter in law
Ā pasay – Your niece / daughter in law
PA YZANG –
Ū pa yzang – My daughter in law (Mother of my grandchildren)
Ā pa yzang – Your daughter in law (Mother of your grandchildren)
YZAKO – (Male)
Ū yzako-le – My male cousin (My brother in law)
Ā yzako-le – Your male cousin (Your brother in law)
ALU = (female)
Ū YEA-LU = My sister in law
Ā YZEA-LU = Your sister in law
Evaluation
1. How do you say – Hello / Hi / Good morning / night
Melaymang / Kaimen / Ā shȋwa matu / Hola
2. How do you say – How are you?
Onong yzek pay nang?
3. How to say – I am well?
Pîleya wai
4. How to say – Where are you from?
Onong pata pong āmîlî?
5. How to say - I am from Lethem?
Lethem pong ūlî / Ū lî Lethem pong
6. How to say – What is your name?
Ānî yzea-say?
7. How to say – My name is Juliet Francis.
Ū yeasay Juliet Francis / Juliet Francis ū yeasay
8. How to say – How about you? What is your name?
Ānî kanang ānî ā yzea-say?
9. How to say – It’s nice to meet you
Molî pay / kay ā yzea-plo pîwai.
10. How to say – Thank you very much
Molî kay puklu nai (equivalent).
A AS PRONOUNS
A as in the alphabet.
A = You (equivalent to Ā), you, you all, me and I
A pîkî = You bathe; You take a bath (command)
Maza, apîkî = Please bathe
Maza apîkî say = Please bathe now (say = now)
A pî sîlîlî = I am bathing
Mazza, A pî sîlîlî = Wait, I am bathing.
Mazza, A pî tan nay = Wait, let me bathe; Wait, I am bathing.
A pî tî = You all bathe
A pî tî say = You all bathe now.
A pî tan tî = You all go and bathe; You all go and take a bath.
A pî tan tî say = You all go and bathe now.
A pî tan tî sîlîlî = You all go and bathe now.
A pîng pî wai = I took a bath.
A pîng pî na? = Did you bathe? Did you take a bath?
A AS PRONOUNS (cont’d)
A pî pla wai = I did not bathe
A mîyzakî = You get up
A sempopî = He/she/it was born / birthday
A sempopî yzai = On his / her / it birthday
A pang kî = You speak
A pamî pî = He /she/it spoke
A Selma pî = he / she/it talked
A kî = You be
Ūlî pam-pay a kî = You be like me
Ūlî pam-pay pla a kî = You do not be like me
A tî = You all be
Ūlî pam-pay a tî = You all be like me
Ūlî pam-pay pla a tî = You all do not be like me
A lu = Sister in law
E in possessive form – ownership
E = His / her its
E tay = His /her /its tooth
E tay-kong = His / her / its teeth
E taynu = His/her/its eye
E tayny-kong = His/her/its teeth
E popai = His/her/its head (hair)
E pana = His/her/ear
E pana-kong = His/her/its ears
E mî = His/her/its neck
E tau-na = His/her/its nose
E temta = His/her/its face
E mota = His/her/its shoulder
E mota-kong = His/her/its shoulders
E lopota = His/her/its chest
E mantî = His/her/its breast
E mantî-kong = His/her/its breasts
E pepî = His/her/its skin
E pepî lîpî = Its former skin
E Lota = His/her/its belly
E tenyza = His/her/its hands
E tenyza-kong = His/her/its hands
E pelshe = His/her/its elbow
E pelshe-kong = His/her/its elbows
E in possessive form – ownership / body parts (cont’d)
E tay = His /her /its tooth E tay-kong = His / her / its teeth
Ū yea = My tooth Ū yea-kong = My teeth
Ā yzea = Your tooth Ā yzea-kong = Your teeth
E taynu = His/her/its eye E tayny-kong = His/her/its eyes
Ū yea-nu = My eye Ū yea-nu-kong = My eyes
Ā yzea-nu = Your eye Ā yzea-nu-kong = Your eyes
E popai = His/her/its head (hair)
E pana = His/her/ear E pana-kong = His/her/its ears
E mî = His/her/its neck Ū mî = My neck Ā mî = Your neck
E tau-na = His/her/its nose Ū yeau-na = My nose Ā yzeau-na = Your nose
E temta = His/her/its face Ū yemta = My face Ā yzemta = Your face
E mota = His/her/its shoulder E mota-kong = His/her/its shoulders
Ū mota = My shoulder Ū mota-kong = My shoulders
Ā mota = Your shoulder Ā mota-kong = Your shoulders
E lopota = His/her/its chest Ū lopota = My chest
Ā lopota = Your chest
E in possessive form – ownership / body parts
E taywata = His/her/its armpiy Ū yea wata = My arm pit
Ā yzea wata = Your arm pit E taywata-kong = His/her/its arm pits
Ū yea wata-kong = My arm pits Ā yzea wata-kong = Your arm pits
E embo = His/her/its back Ū mbo = My back Ām bo = Your back
E taypa = his/her/its back bone Ū yea pa = My back bone
Ā yzea pa = Your back bone
E maiko = His/her/its butt Ū maiko = My butt
Ā maiko = Your butt
E wayta = His/her/its anus Ū wayta = My anus Ā wayta = Your anus
E pepu = her /its vagina Ū pepu = My vagina
Ā pepu = Your vagina
E in possessive form – ownership / body parts
.E taymu = his/its testicle Ū yea mu = My testicles
Ā yzea mu = Your testicle
E monda = Between his/her/its legs
E taysaymu = his/her/its knee Ū yea saymu = My knee
Ā yzea saymu = Your knee
E taysaymu –kong = His/her/its knees (Add kong to all above to make them plural)
E pu = His/her/its foot E pu-kong = His/her/its feet
E pu pepî = his/her/its toe nail / hoof
E pu pepî – kong = His/her/its toe nails E walana = His/her/its heel
E walana-kong = Hs/her its heels
E paay = His/her/its leg E paay-kong = His/her/its legs
E way = his/her/its feces
E in possessive form – ownership / body parts (cont’d)
E pu = His/her/its foot Ū pu = My foot Ū pu-kong = My feet / Our feet
Ā pu = Your foot Ā pu-kong = Your feet
Tou pu-kong = Their feet
E pu pepî = his/her/its toe nail / hoof
E pu pepî – kong = His/her/its toe nails Ū pu pepî = My toe nail
Ū pu pepî-kong = My toe nails E walana = His/her/its heel
E walana-kong = Hs/her its heels Ū walana = My heel
Ū walana-kong = My heels Tou walana-kong = Their heels
E paay = His/her/its leg E paay-kong = His/her/its legs
E in possessive form – ownership / body parts (cont’d)
E waay = his/her/its feces Ū waay = My feces Ā waay = Your feces
E taypî = His/he/its bone E taypî-kong = His/her/its bones
Ū yeapî = My bone Ū yeapî-kong = My bones
Ā yzeapî = Your bone Ā yzeapî-kong = Your bones
E taywang = His/her/its heart Ū yeawang = My heart
Ā yzea-wang = Your heart
E weshkî = His/her/its intestine E weshkî-kong = His/her/its intestines
Ū weshkî = My intestine Ū weshkî-kong = My intestines
E mînî = His/her/its blood Ū mînî = My blood
Ā mînî = Your blood Tou mînî = Their blood
UTILITARIAN - SAYNE / Ā / E / Ū / TOU
Ūtî = Hut / house
Sayne ū yea wî = This is my house
Sayne ā yzea wî = This is your house
Sayne e tay wî = This is his / her / its house
Sayne tou yze wî = This is their house
Manale = Woven sifter
Sayne ū manale = This is my sifter
Sayne ā manale = This is your sifter
Sayne e manale = This his/her sifter
Sayne tou manale = This is their sifter
Lutu = Woven back pack / Panaku / load
Sayne ū lutu = This is my back pack / load
Sayne ā lutu = This is your back pack / load
Sayne e lutu = This his/her back pack / load
Sayne tou lutu = This is their back pack
Tinge = Woven tubular cassava juice extractor / Matape
Sayne ū tinge = This is my cassava juice extractor / Matape
Sayne ā tinge = This is your cassava juice extractor / matapee
Sayne tou tinge = This is their cassava juice extractor / matapee
UTILITARIAN - SAYNE / Ā / E / Ū / TOU (Cont’d)
Shumba = Woven mat
Sayne ū shumbale = This is my woven mat
Sayne ā shumbale = This is your woven mat
Sayne e shumbale = This is his / her woven mat
Sayne tou shumbale-kong = This is their woven mats
Walesha = Basket
Sayne ū waleshale = This is my basket
Sayne ā waleshale = This is your basket
Sayne e waleshale = This his/her basket
Sayne tou waleshale-kong = This is their baskets
Walapa = Bow
Sayne ū walapai = This is my bow
Sayne ā walapai = This is your bow
Sayne e walapai = This his/her bow
Sayne tou walapai = This is their bow
Pîlîau = Arrow
Sayne ū lupay = This is my arrow
Sayne ā lupay = This is your arrow
Sayne e lupay = This his/her arrow
Sayne tou lupay-kong = These are their arrows